Сергей, "тогдашний маркетинговый ход", разумеется, тоже можно рассматривать, поскольку английские слова - это иероглифы, и shake + spear даёт нечто вроде "Потрясающий копьём". Судя по сохранившимся
эскизам, на "фамильном" гербе "Шекспира" также присутствует копьё.
#1
Сергей(Tuesday, 15 March 2016 13:31)
Кирилл, добрый день!
А как быть с попытками перевода или поисков смысла в самой фамилии "Шейкспиры"?
Нет ли чего эдакого протестного в этих "Расшатывателях Башен" или "Качателях вершин деревьев"?
Или просто тогдашний маркетинговый ход?
Кирилл Шатилов (Tuesday, 15 March 2016 15:40)
Сергей, "тогдашний маркетинговый ход", разумеется, тоже можно рассматривать, поскольку английские слова - это иероглифы, и shake + spear даёт нечто вроде "Потрясающий копьём". Судя по сохранившимся эскизам, на "фамильном" гербе "Шекспира" также присутствует копьё.
Сергей (Tuesday, 15 March 2016 13:31)
Кирилл, добрый день!
А как быть с попытками перевода или поисков смысла в самой фамилии "Шейкспиры"?
Нет ли чего эдакого протестного в этих "Расшатывателях Башен" или "Качателях вершин деревьев"?
Или просто тогдашний маркетинговый ход?